Есть такое предположение немецких лингвистов. Объясняют они его, в частности в Aktuelles Lexikon 1974−2000 (München), тем, что слово Rosch на иврите (а идиш, бывший популярным среди европейских евреев в начале ХХ века, имеет обширные заимствования из древнееврейского) означает нечто вроде «начала». Вот и еврейский Новый год называется Рош ха-Шана (Rosch ha-Schana, буквально «голова года»). Соответственно, немецкая фраза «Guten Rutsch ins Neue Jahr» может означать пожелание «хорошего начала» в новом году.
Орфографический словарь немецкого языка Duden тоже указывает, что на выражение, имеющее смысл «хорошее начало», повлияло жаргонное Rosch (начало), но не уточняя, чей это «жаргон». Ну а со временем слово, вероятно, заменили на Rutsch («сдвиг, скольжение, прогулка») от глагола rutschen («скользить, подвигаться»).
Кроме того, исследователи предполагают, что Rutsch связано по смыслу со словом Reise («путешествие»). Согласно «Иллюстрированному лексикону разговорного немецкого языка», в этом смысле оно использовалось примерно с 1800 года. Так что новогодняя ночь – это «хорошее путешествие» в новый год.
Но и это ещё не все предположения. Возможно, поговорка может также восходить к персидскому слову Nouruz, означающему «новый день» и праздник прихода весны (нового года) Навруз по астрономическому солнечному календарю у народов, входивших в персидский культурный ареал.
Кстати, в пожелание «Prosit Neujahr!», которое часто произносится во время поднятия тостов за праздничным столом, тоже затесался «иностранец» – латинское междометие Prosit от глагола prodesse (принести пользу), означающее «да будет полезно».
В немецком языке это пожелание используется c XVI века в разных случаях – во время питья или еды, даже во время чихания, а с XIX века – как новогоднее пожелание. Соответственно тостом «Prosit Neujahr!» человек желает своим сотрапезникам, чтобы новый год принёс им много хорошего и полезного.
Маргарита Дорштейн