• Последние
  • Популярные
  • Все
  • Новости
Состязание 100 языков

Состязание 100 языков

24 февраля, 2023
Тореро Холанд сокрушил «быков»

Тореро Холанд сокрушил «быков»

24 марта, 2023
Весна баварского одиночества?  Или весна победы?

Весна баварского одиночества? Или весна победы?

24 марта, 2023
Не только Хвича

Не только Хвича

24 марта, 2023
Чёрный четверг

Чёрный четверг

24 марта, 2023
«Бавария» упустила лидерство

«Бавария» упустила лидерство

24 марта, 2023
За что платят Драйзайтлю

За что платят Драйзайтлю

24 марта, 2023
Рыбакина хочет побеждать

Рыбакина хочет побеждать

24 марта, 2023
Спортивные события прошедшей недели

Спортивные события прошедшей недели

24 марта, 2023
Кто чешет про репу Путину?

Кто чешет про репу Путину?

24 марта, 2023
Комиссия ООН выявила  военные преступления РФ в Украине

Комиссия ООН выявила военные преступления РФ в Украине

24 марта, 2023
Польша и Словакия передают Украине советские истребители

Польша и Словакия передают Украине советские истребители

24 марта, 2023
Суд в Гааге выдал ордер  на арест Путина

Суд в Гааге выдал ордер на арест Путина

24 марта, 2023
12 °c
Berlin
13 ° Пт
12 ° Сб
12 ° Вс
13 ° Пн
Вторник, 28 марта, 2023
  • О нас
  • Реклама
  • Подписка
  • Редакция
  • Войти
  • Зарегистрироваться
Редакция Германия
  • Статьи
  • Новости
  • Спорт
  • Афиша
  • Объявления
  • Форум
Нет результатов
View All Result
Редакция Германия
Нет результатов
View All Result
Главная Статьи Понемногу обо всём

Состязание 100 языков

В № 2 в рубрике «Понемногу обо всём» был заголовок «Я к вам пишу…» (о графологии). Меня всегда интересовало: почему Пушкин писал «к вам», а не «вам»? Так было правильно по старым правилам? Владлен Заев, Пассау, Бавария

Автор Маргарита Дорштейн
24 февраля, 2023
Понемногу обо всём
256 3
0

Как вы понимаете, со времён основоположника современного русского литературного языка многое изменилось. В том числе и в русском языке, где многие литературные нормы с годами стали устарелыми. Один из примеров навскидку, в том же бессмертном романе Александра Сергеевича Пушкина (1799−1837): «…И с небреженьем/ Внимая звонкий голос их, / Ждала Татьяна с нетерпеньем, / Чтоб трепет сердца в ней затих». В литературном языке XIX века конструкция «внимать кого-что» (а не кому-чему) была нормальной.
Но не будем углубляться в эту увлекательную тему, она слишком обширна. Сосредоточимся на обращении влюблённой Татьяны в письме к Онегину. Дело было вовсе не в том, что «Она по-русски плохо знала, / Журналов наших не читала/ И выражалася с трудом/ На языке своём родном, / Итак, писала по-французски…» И автор, «родной земли спасая честь», перевёл письмо. Просто в отличие от современного беспредложного употребления глагола писать – кому-то, тогда было принято употреблять его с предлогом – к кому-то. Что можно найти и позднее, к примеру, у Достоевского в «Дневнике писателя» (1876 год): «Эти новые молодые люди тоже беспокоятся, пишут к вам письма».
Кстати, переводчики «Евгения Онегина» на французский письмо Татьяны начинают строками «Je vous écris – quoi d’autre à dire?», то есть без предлога. Хотя в английском переводе – «I write to you – no more confession is needed», и в немецком – «Ich bin so kühn, an Sie zu schreiben», с предлогом.
А раз уж мы упомянули переводы, то заметим, что при всей сложности и вытекающего отсюда их несовершенства, знаменитый роман переведён почти на 100 языков народов мира.
Правда, многие переводы оказались годны разве что на ознакомление с фабулой романа – даже Владимир Набоков пришёл, как писал американский литературовед-русист Пол Дебрецени (Paul Debreczeny), «к сознательному заключению, что создать адекватный поэтический текст по-английски невозможно», и сделал «тщательнейший подстрочный перевод». А один из переводчиков «Евгения Онегина» на английский язык (1977 г.) британский дипломат и поэт сэр Чарльз Хепбёрн-Джонстон (Charles Hepburn-Johnston), сумевший сохранить «онегинскую строфу», сетовал: «Из иноязычных литературных шедевров немногие пострадали от перевода на английский язык больше, чем „Евгений Онегин“. Переводчикам удалось сохранить в лучшем случае литературный смысл романа. В остальном он словно отделён от англоязычного читателя звуконепроницаемой стеной, за которой остаётся вся пушкинская магия: смесь трогательной прелести и циничной иронии, психологическая проницательность, лукавое мастерство повествования и вообще его вкус, его тон, его поза».
Тем не менее попытки передать эту «пушкинскую магию» не прекращаются.
Ну и «на десерт»: среди переводчиков романа на французский были в 1863 году Иван Сергеевич Тургенев вместе с мужем певицы Полины Виардо – писателем и искусствоведом Луи Виардо (Louis Viardot), а также… 22-й президент Франции Жак Ширак (Jacques Chirac). Правда, перевод Ширака, сделанный ещё в молодости, так и не был опубликован. Среди немецких же переводов (а их немало – первым стал перевод уроженца Санкт-Петербурга остзейского немца, поэта и переводчика русской литературы Карла Фридриха фон дер Борга (Carl Friedrich von der Borg) в 1836 году) одним из наиболее удачных можно, наверное, назвать труд слависта Теодора Коммихау (Theodor Commichau), чей стихотворный перевод 1916 года лёг в основу ряда более поздних работ.

Маргарита Дорштейн

Метки: №08
Поделиться201Tweet126ПоделитьсяПоделиться25ОтправитьПоделиться
Маргарита Дорштейн

Маргарита Дорштейн

Другие записи

Христовы тернии

Христовы тернии

Автор Маргарита Дорштейн
24 марта, 2023
0

Тексты Ветхого и Нового Заветов содержат бесценные сведения для учёных – о древних городах и странах, о традициях и обычаях народов, обитавших тысячелетия назад в регионе Средиземного...

Долгая дорога к реликварию

Долгая дорога к реликварию

Автор Маргарита Дорштейн
24 марта, 2023
0

Реликвия, почитаемая как Терновый венец Господа, уже несколько веков находится в парижском соборе Нотр-Дам де Пари. Как она там оказалась? Путь...

Кто сорвался в штопор?

Кто сорвался в штопор?

Автор Маргарита Дорштейн
24 марта, 2023
0

Ваше предположение – бальзам на душевные раны французов! Ведь они продолжают настаивать, что не только короли вина, но и создатели штопора. И даже доказательство предоставляют: первые...

Как не пойти в гости к тёще

Как не пойти в гости к тёще

Автор Маргарита Дорштейн
17 марта, 2023
0

Послушайте, чем вы недовольны: психиатры подарили вам столько возможностей для удобной «отмазки»! Ведь всегда можно объяснить нежелание идти в гости к родственникам...

Пожалуйста войдите, чтобы присоединиться к обсуждению
  • Популярные
  • Обсуждаемые
  • Последние
Пока единственный

Беженцы в Германии: что нужно знать им и их близким

4 марта, 2022
Проездные и разовые билеты  снова подорожают

Проездные и разовые билеты снова подорожают

26 августа, 2022
EC-карты уходят в прошлое

EC-карты уходят в прошлое

30 сентября, 2022
С сентября меняются правила  пребывания украинских беженцев

С сентября меняются правила пребывания украинских беженцев

19 августа, 2022
Планета в проводах

Немецкая молодёжь не готова менять мир к лучшему

1
Великая грешница

О перспективах отмены визового режима между Евросоюзом и Россией

1
ХАРЬКОВ. ИСХОД

ХАРЬКОВ. ИСХОД

1
Шуйский расстрел

Помощь украинцам и россияне без помощи

1
Тореро Холанд сокрушил «быков»

Тореро Холанд сокрушил «быков»

24 марта, 2023
Весна баварского одиночества?  Или весна победы?

Весна баварского одиночества? Или весна победы?

24 марта, 2023
Не только Хвича

Не только Хвича

24 марта, 2023
Чёрный четверг

Чёрный четверг

24 марта, 2023
  • Авторские рубрики

    • И вечный сбой 0
    • Понемногу обо всём 215
    • Связь времен 106
    • Там и тут 8
    • Только у нас 8
  • О нас
  • Реклама
  • Подписка
  • Редакция
  • Datenschutz
  • Impressum

© 2011 Русская Германия. Все права защищены.

Нет результатов
View All Result
  • Главная
  • Новости
  • Статьи
  • Спорт
  • Афиша
  • Объявления
  • Форум
  • Старый сайт

© 2011 Русская Германия. Все права защищены.

Добро пожаловать!

Войти в свой аккаунт

Забыли пароль? Зарегистрироваться

Создать аккаунт!

Заполните форму для регистрации

Нужно заполнить все поля. Войти

Восстановите свой пароль

Пожалуйста, введите ваше имя пользователя или адрес электронной почты, чтобы сбросить пароль.

Войти

Add New Playlist