Здесь мог бы стоять смайлик, но у газеты другой язык, поэтому отвечать будем буквами. Кстати, хорошо, что вы спросили у нас, а не у филологов: они бы такую длинную лекцию вам прочитали! Хотя без их объяснений всё равно не обойтись.
Сначала вспомним, что желание забить у сына турецкоподданного возникло возле скалы в Дарьяльском ущелье: «Обратите внимание, предводитель. Видите? Чуть повыше облака и несколько ниже орла! Надпись: „Коля и Мика, июль 1914 г.“. Незабываемое зрелище! […] Киса, – продолжал Остап, – давайте и мы увековечимся. Забьём Мике баки. У меня, кстати, и мел есть! Ей-богу, полезу сейчас и напишу: „Киса и Ося здесь были“». Употребляется это выражение и в эпизоде с сеансом одновременной игры в шахматы: «Побьют! – горько сказал Воробьянинов. – Конечно, риск есть. Могут баки набить!».
И если здесь смысл однозначный: как пить дать побьют, то в первом случае – просто остроумная рифма с именем Мика (судя по не вошедшим в роман фрагментам, это женщина) в значении «утрём нос». Хотя, например, в повести «Конец хазы» (1926) Вениамина Каверина оборот «вкручивать баки» значит – как трактует это словарик арго к повести – «врать, заговаривать».
Определением «врать, отвлекать внимание» характеризуются выражения «баки вколачивать/вкручивать/забивать» в «Словаре воровского и арестантского языка» Всеволода Попова 1912 года. Сейчас это выражение вошло лишь в словари русского арго или поговорок, а его значение привычно трактуется как «морочить голову, врать».
В этом значении оно часто встречается в украинской литературе, причём без «жаргонного» налёта, у Григория Квитки-Основьяненко, Ивана Франко, Панаса Мирного и других. Франко, автор научных трудов по фольклористике и языковедению, объяснял выражение «баки світити» как «подлизываться, подхалимничать», а «баки забивати» как «взбаламутить, отуманивать», а также «вдарити кого в лице так, щоб не тямив, що з ним дiється» (ударить кого в лицо так, чтобы не соображал, что с ним делается). При этом в слове баки писатель видел заимствование из немецкого, где die Васке – «щека».
Другие лингвисты объясняют значение слова баки как южнороссийское «глаза», идущее от польского: baka – «глаз» (оно, в свою очередь, образовано от baczyć – «видеть»). А советский языковед Моисей Шапиро считал, что это шуточное название рта, и происходит «из нижненемецкого и голландского Bakkes, вместо Backhuis – пекарня, где переваривается пища». Как бы там ни было, выражение связано с украинским и белорусским языком, южнорусским говором. А на его переход в жаргон, вероятно, повлияло употребление в просторечии Одессы, что и переняли писатели-одесситы.
Маргарита Дорштейн