наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
юридическая практика
оформление документов


Заверенные переводы от А до Я

Время от времени практически всем соотечественникам, проживающим в ФРГ, приходится представлять в германские ведомства документы или справки, выданные в Российской Федерации или в бывшем СССР и оформленные на русском языке, и наоборот, документы, оформленные в Германии на немецком языке – в российские ведомства. Поскольку государственным языком в ФРГ является немецкий, а в РФ – русский, то и всю документацию необходимо представлять в ведомства каждой из стран на её языке, т.е. в форме переводов. При этом государственные органы не могут позволить себе принимать на веру то, что им в виде перевода может предъявить любой человек, владеющий немецким и русским языками. Решить эту проблему помогает заверенный перевод.
 
 
документе документ документы переводе документов переводчика присягу апостиль фрг перевода подписи печати переводчик ведомства переводчиком перевод переводов федеральных заверенных языке

по теме:

в той же рубрике:



Общие сведения

Заверение переводов в России осуществляется нотариусами, удостоверяющими подлинность подписи переводчика, который обязан представить нотариусу паспорт и диплом о профессиональном образовании, т. к. нотариус имеет право заверять перевод только указанных у переводчика в дипломе языков. В ФРГ заверение переводов осуществляется самими переводчиками, а законодательство о переводчиках и заверении переводов находится в компетенции федеральных земель, каждая из которых регулирует данный вопрос по своему усмотрению.

Заверенный перевод (beglaubigte Übersetzung) (в некоторых федеральных землях – подтверждённый перевод, bestätigte Übersetzung), может быть оформлен только переводчиком, приведённым под соответствующую официальную присягу в органах юстиции, в большинстве федеральных земель – в окружных судах (Landgericht) по месту жительства.

В зависимости от предписаний каждой отдельной федеральной земли, после приведения под присягу переводчик получает право официально называться либо общеприсяжным переводчиком (allgemein beeidigter Übersetzer), либо присяжным переводчиком (beeidigter Übersetzer), либо уполномоченным переводчиком (ermächtigter Übersetzer). Законодательство о переводчиках чётко разграничивает права и обязанности присяжных переводчиков, занимающихся устным переводом (в зависимости от федеральной земли: beeidigter или vereidigter или öffentlich bestellter Dolmetscher), и таковых, занимающихся письменным переводом (beeidigter или ermächtigter Übersetzer).

Письменный присяжный переводчик имеет право подтверждать тот факт, что письменный перевод документа выполнен им полностью и верно. Устный присяжный переводчик уполномочен заниматься устным переводом судебных заседаний, оформления нотариальных актов, регистрации актов гражданского состояния в органах ЗАГС (Standesamt) и т.д.

Переводчик может быть приведён под присягу либо в качестве исключительно письменного переводчика (без полномочий на устный перевод), либо в качестве как письменного, так и устного переводчика в одном лице.

Удостоверительная надпись и печать переводчика

Что подтверждает удостоверительная надпись? Какая информация содержится в тексте печати переводчика? Какие предписания и директивы необходимо соблюдать при составлении заверенных переводов? Наши ответы ниже.

Текст удостоверительной надписи (формулы заверения), которую присяжный переводчик размещает под текстом перевода, в нескольких федеральных землях дословно предписывается законом, во всех остальных – формулируется переводчиком в свободной форме.

В удостоверительной надписи как минимум указывается, что перевод документа выполнен полностью и верно, а в её более полной версии содержится информация и о том, в какой федеральной земле, каким органом юстиции в качестве письменного и/или устного переводчика какого именно языка (или нескольких языков) переводчик приведён под присягу, в каком виде был представлен для перевода составленный на таком-то языке документ (оригинал, заверенная копия, копия и т.п.); место, дата, печать и подпись переводчика.

Как правило, в тексте печати содержится информация о самом присяжном переводчике: его имя и фамилия, адрес, рабочие языки, устным и/или письменным переводчиком он является. Расписавшийся под переводом – как в ФРГ, так и в РФ – несёт административную ответственность за выполненный им перевод, т. к. после заверения перевода и сам переведённый документ становится легальным на территории каждой из двух стран. Поскольку требования к квалификации переводчиков и оформлению переводов во всех федеральных землях разные, могут возникать случаи, когда ведомства в федеральных землях с более строгими законами о переводчиках, например, в Баварии, требуют представления им переводов, заверенных исключительно переводчиками, приведёнными под присягу именно в данной федеральной земле.

В ФРГ присяжным переводчикам запрещена нотариальная деятельность: они уполномочены заверять только верность своих переводов, но не документов или их копий.

Если клиент представляет присяжному переводчику уже готовый перевод, который соответствует всем требованиям, предъявляемым в ФРГ к заверенным переводам, то переводчик имеет право заверить его верность. Следует отметить, что такие случаи очень редки в силу множества предписаний и директив, которые необходимо соблюдать при составлении заверенных переводов. Приведём некоторые из них:

  • Документ следует переводить полностью, т.е. со всеми наличествующими на нём печатями, удостоверительными надписями, пометками, надписями от руки, нумерацией страниц и проч. Внешний вид перевода должен как можно точнее соответствовать внешнему виду переводимого документа относительно размера и вида шрифта, подчёркнутых или выделенных жирным шрифтом частей текста, месторасположения таблиц. Присутствующие в переводимом документе графические изображения (логотипы, гербы, фотографии) должны упоминаться в переводе, как и все присутствующие в документе особенности: перечёркнутые места, дописки, подчистки и т.п.
  • Все пометки и примечания переводчика, расположенные в конце страницы, следует снабжать вводными словами «Примечание переводчика:» (Anmerkung des Übersetzers:), а расположенные в самом тексте перевода – брать в квадратные скобки.
  • Содержащиеся в документе сокращения переводчик обязан расшифровывать.
  • Если в самом документе содержатся очевидные ошибки, переводчик обязан обращать на них внимание посредством примечания.
  • Заверенный перевод должен распечатываться и оформляться с применением расходных материалов (бумаги, полиграфических красок), не поддающихся старению, а чернила для проставления печати и в авторучке, которой проставляется подпись, должны быть синего цвета и обладать высокой свето-, водо- и износостойкостью.

Транскрипция и транслитерация имён и названий

Переводчики обязаны соблюдать особые правила при переводе личных имён и названий населённых пунктов. При наличии в немецком языке общепринятых переводов названий городов, например, Москва – Moskau, в переводах следует применять именно их. Во всех других случаях наименования населённых пунктов должны писаться в соответствии с правилами транскрипции, например, Екатеринбург – Jekaterinburg, либо транслитерации, например, Ekaterinburg.

Отличие транскрипции от транслитерации состоит в том, что при транскрипции одной букве кириллицы может соответствовать несколько букв латиницы. В то время как при транслитерации одной букве кириллицы может соответствовать лишь одна буква латиницы.

Если название населённого пункта со временем менялось, переводчик, по возможности, должен указывать на данный факт в примечании. В случае с Екатеринбургом, например, «Von 1924 bis 1991: Sswerdlowsk» (С 1924 по 1991 г.: Свердловск).

Тут читатель, конечно, спросит: «С каких пор „Свердловск“, пишется в немецком с двумя буквами „S“ в начале?». Дело в том, что в 2000 г. издательство Библиографический институт и Ф. А. Брокгауз (Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus), выпускающее ряд справочников и словарей марки Duden, ввело более точные правила транскрипции, позволяющие отличать звонкое произношение согласной буквы «S» от её глухого произношения. Благодаря этому новшеству уже никто не перепутает, например, село Сахарово (Ssacharowo) с селом Захарово (Sacharowo).

Транслитерация всех имён, отчеств и фамилий в заверенных переводах с русского языка должна в обязательном порядке производиться в соответствии со стандартом ISO R9. Транслитерированное написание может существенно отличаться от написания в паспорте или других документах заказчика перевода. Если владелец документа представляет переводчику свой паспорт или удостоверение личности, в которых его фамилия, имя и отчество написаны латиницей, то переводчик может включить данное написание в текст перевода, но только дополнительно – в квадратных скобках и, желательно, с указанием (в примечании) номера паспорта либо удостоверения личности.

При переводе документов об образовании (аттестатов, дипломов и т.д.) переводчик обязан переводить названия образовательных учреждений, изучавшихся предметов, профессий и областей специализации как можно более дословно. В примечаниях переводчик обязан разъяснить систему оценок в зарубежном документе об образовании, если она не соответствует принятой в ФРГ системе оценок.

Переводчикам запрещено приравнивать полученное за рубежом образование к кажущемуся соответствующим образованию в Германии. Правом признания документов об образовании и приравнивания квалификации к принятым в ФРГ стандартам наделены только ведомства федеральных земель, компетентные в данных вопросах.

Легализация документов и заверенных переводов

Почему в Германии не признают документы, переведённые в России, а в России – документы, переведённые в ФРГ? Для чего нужен апостиль?

Поскольку в случае перевода, заверенного нотариально в РФ, удостоверяется лишь подлинность подписи переводчика, но не тот факт, что перевод выполнен верно и полностью, такой перевод в большинстве случаев не будет признан ведомствами Германии. Исключение составляют те случаи, когда мы представляем выполненные в России переводы при пересечении границы по приезде в Германию. Позже германские ведомства вправе требовать выполнения нового, соответствующего действующим в ФРГ предписаниям, перевода, который будет заверен местным присяжным переводчиком. На переводе же, заверенном в ФРГ присяжным переводчиком, отсутствует нотариальное заверение подлинности его подписи, что делает его недействительным на территории РФ.

Как быть, если переводы важных документов будет необходимо представить уже при пересечении границы с Россией? В этом случае подлинность подписи присяжного переводчика может быть заверена посредством специальной печати международного заверения – апостиля.

Апостиль (Apostille) – это форма заверения, проставляемая на официальных документах, подлежащих предоставлению в ведомства иностранных государств. Апостиль подтверждает подлинность подписи, качество, в котором выступает подписавшее документ лицо, и (если наличествует) подлинность проставленной на документе печати.

Апостиль проставляется в разных ведомствах. Ответ на вопрос о том, какое именно ведомство уполномочено проставить апостиль на конкретный документ, можно получить там, где этот документ был оформлен. Только вышестоящее ведомство хранит образцы подписей и (гербовых) печатей сотрудников, уполномоченных оформлять официальные документы. Это значит, что получить апостиль на свидетельство о рождении, выданное в одном из германских органов ЗАГС, можно лишь в вышестоящем ведомстве данного ЗАГСа, а апостиль на документ, оформленный у нотариуса, только в том ведомстве, где нотариус приведён под присягу и где хранятся образцы его подписи и печати.

Поскольку образец подписи переводчика хранится лишь в том органе юстиции, в котором он приведён под присягу, то и получить апостиль возможно лишь там. Если в удостоверительной надписи на своём переводе переводчик не указал, в каком именно ведомстве он приведён под присягу, эту информацию необходимо запросить у него. Обращаясь затем в названное ведомство – в большинстве федеральных земель это будет один из окружных судов (Landgericht) – с целью получить апостиль, следует представить оригинал заверенного перевода и назвать страну, в ведомства которой вы планируете представить его. За проставление апостиля ведомства взимают пошлину в размере примерно 20 евро за каждый экземпляр.

Цены на заверенные переводы

Кроме как Законом о вознаграждении экспертов, устных и письменных переводчиков и переводчиц, а также выполняющих функции судебной власти непрофессиональных судей, свидетелей и третьих лиц (Justizvergütungs- und-entschädigungsgesetz, JVEG), который обязывает органы юстиции оплачивать услуги переводчиков по строго определённым ценам, расценки на переводческие услуги в ФРГ ничем не регулируются.

Переводчик вправе назначать цены на свои услуги в индивидуальном порядке и по договорённости с заказчиком. Гонорары, которые получает переводчик, облагаются налогами, расходуются на оплату взносов социального страхования, должны покрывать затраты на расходные материалы, приобретение и эксплуатацию офисного оборудования и программного обеспечения к нему, на эксплуатацию рабочего помещения, а также расходы на рекламу в целях привлечения клиентов.

В зависимости от размера этих и прочих, связанных с профессией затрат, стоимости набора необходимых переводчику для жизни товаров и услуг в месте его проживания, производительности его труда (какой объём переводов он может осилить за один рабочий день), каждый переводчик старается рассчитывать свои цены так, чтобы заработать на достойную жизнь.

Упомянутый выше закон (JVEG) обязывает органы юстиции ФРГ платить переводчикам за заверенные переводы, в зависимости от сложности текста, от 1,55 € до 2,05 € за каждые 55 знаков с пробелами, так называемую стандартную строку. Разброс цен, по которым присяжные переводчики работают для частных лиц, варьируется от менее 1 евро за стандартную строку до названных выше расценок и в среднем составляет примерно 1,30 €.

За перевод более или менее стандартизированных документов (свидетельств о рождении, браке и т.п.) переводчики могут назначать паушальную цену. Если заказчик настаивает на срочном выполнении перевода либо на его выполнении в выходные или праздничные дни, переводчик вправе требовать надбавку. За заверение каждого экземпляра перевода может взиматься дополнительная плата в размере от 5 €.

Учитывая вышесказанное, есть смысл запросить предложения цен на перевод конкретных документов у нескольких переводчиков, сравнить их и выбрать наилучший вариант. Для объективного сравнения цен надо знать, названы ли они с учётом:

  • налога на добавленную стоимость (НДС; нем. Umsatzsteuer, Mehrwertsteuer),
  • дополнительной платы за заверение,
  • почтовых расходов,
  • прочих дополнительных расходов, например, за снятие с документов копий или сканов, остающихся у переводчика в соответствии с предписаниями законов о надлежащем ведении и хранении документации.


Нелли Шмитт

№ 2, 2017. Дата публикации: 13.01.2017