наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
команда 1000


«Наше отечество – русский язык»

С самого появления газеты «РГ/РБ» на титульной странице был заявлен девиз – «Наше отечество – русский язык». Так ли это на самом деле? Давайте разберёмся.
 


– Ты уже кюндиговала квартиру?

– Я не могу её кюндиговать: у меня фертраг до конца года!

Тесные культурные, научные, политические и экономические связи способствовали тому, что многие немецкие слова, словно гастарбайтеры, перекочевали в другие языки мира и уже успешно прижились на новом месте. Об этом нам известно, хотя бы из того огромного количества германизмов, которые есть на сегодняшний день в русском языке. К слову, внимательный читатель наверняка сразу же обратил внимание на слово «гастарбайтер», пришедшее в русский язык также из немецкого.

Первые заимствования из немецкого языка в русский язык датируются XIII в., с появлением лексики, обозначавшей церковные и рыцарские титулы: «фогот» (др.-русск. «фоготъ», нем. Vogt – «судья»), «магистр» (др.-русск. «мастеръ», нем. Meister – в значении глава рыцарского ордена), а также меры веса: «фунт» (др.-русск. «фунтъ», нем. Pfund).

Филолог, исследователь лексики и морфологии русского языка Л. И. Рахманова отмечает, что приметами немецких слов являются: начальное сочетание шт- и шп-: «штаб», «штамп», «штанга», «шпион», «шпинат», «шприц», «шпоры», а также конечное -мейстер: «гроссмейстер», «капельмейстер», «танцмейстер», «шпрехшталмейстер». Прямое заимствование из немецкого языка происходило в области военного дела: «лагерь», «солдат», «плац», «штурм», «юнкер», «вахта», «фронт»; перенимались также слова, относящиеся к предметам одежды и быта: «галстук», «китель», «лацкан», «фартук», «шлейф», «стул», «тарелка», «шкаф», «штора»; лексика, связанная с ремёслами и техникой: «маляр», «планка», «рубанок», «слесарь», «стамеска», «флюгер», «шайба», «шахта», «шпатель», «шрифт» и административным делом: «бухгалтер», «ранг», «канцлер», «штраф» и т.д.

Со второй половины XVIII в. из немецкого языка в русский язык попадает также и ряд словообразовательных и синтаксических «калек» (сравните «выглядеть» с немецким aussehen). Начиная с XIX в. под влиянием философских трудов Гегеля и Шеллинга наблюдается приток философских слов и терминов, представляющих собою кальки соответствующих немецких выражений: «саморазвитие» (Selbstentwicklung), «самосознание» (Selbstbewusstsein), «целостность» (Ganzheit) и др.

Революционный и послереволюционный периоды(1917−1926 гг.) привнесли ряд таких словесных сочетаний, как «партработник», «политграмота», «экономкомиссия». А характерной особенностью военных лет является использование немецких лексических единиц для обозначения видов боевой техники, должностей в гитлеровской армии, а также немецких стратегических планов: «фокке-вульф», «мессершмитт», «абвер», «вермахт», «гестапо», «гауптман», «группенфюрер», «оберштурмфюрер», «фюрер», «блицкриг» и многие другие.

Знаете ли вы, что словарный запас практически любого русскоговорящего человека, вне зависимости от его места проживания (я к тому, что ему совсем необязательно при этом жить в Германии), насчитывает как минимум 30−50 немецких слов? Но поговорим о нас с вами, дорогие читатели – русскоязычных, живущих в Германии.

С самого появления газеты «РГ/РБ» на главной странице был заявлен девиз «Наше отечество – русский язык». Так ли это на самом деле? Давайте разберёмся.

Язык – система живая и весьма пластичная, поэтому он имеет свойство меняться, исходя из условий «обитания». Вот и язык русскоязычной эмиграции в Германии – это уже не совсем русский, а, возможно, уже отдельный язык. Своеобразный русско-немецкий «коктейль». Хотя специфика речи русскоязычного населения Германии в настоящий момент ещё мало изучена, для неё уже существует имя: «язык Квеля» (возможно, от нем. Quelle – «источник» или sich quälen – «мучиться»?). Простое и понятное для проживающих в Германии иммигрантов средство общения с минимальным количеством грамматических категорий и удобное для общения в силу ослабления языковых норм. Судите сами: как часто вы слышали в речи родных и знакомых немецкие слова, переиначенные на русский манер? Как часто вы сами говорите «термин» вместо «запись на приём» или «бевербунг» вместо «резюме»? Одна моя хорошая знакомая – назовём её Анна – призналась: «Разговоры типа „Мы тут недавно ездили на нашем новом ауто на классный штранд“ мне очень знакомы».

Ниже предлагаем вашему вниманию рейтинг самых распространённых словообразований и речевых особенностей из повседневного общения русской эмиграции. Данная классификация была составлена автором статьи на основе анализа устной речи наших соотечественников и опроса различных категорий русскоязычного населения, проживающего в Германии.

1. Образование глаголов с использованием немецкого корня, но спряжение их по правилам русского языка.

– Ну что, куда вы сегодня идёте грилить? (grillen – готовить на гриле, жарить);

– Ты кровати бециевала? (beziehen – надеть чехол на что-л., заправлять кровать);

– Ты уже пофрюштукала? (frühstücken – завтракать);

– Вы уже забухали урлауб? (buchen – бронировать, резервировать; Urlaub – отпуск);

– Ребята, а вы уже айнтраговали это в компьютер? (eintragen – заносить, вносить, напр. информацию);

– Клингани после 6! (klingen – звонить);

– Мой руководитель, женщина лет 50, живёт в Берлине больше 20 лет, должна была распечатать мне материалы для очередного семинара; - – Сейчас я тебе всё задрюкаю! (ausdrücken – распечатывать на принтере).

Из отдела подписки газеты «РГ/РБ»:

– Я получаю журнал «7+7я». Прошу Вас скундить меня (часто также и «кюндиговать» от kündigen – расторгать, напр. договор);

– Я захотел вдруг укундиться.

Другие примеры: «митовать» (mieten – арендовать, снимать квартиру); «замельдоваться»/ «абмельдоваться» (sich anmelden/sich abmelden – зарегистрироваться/открепляться, выписываться); «шварцевать» (schwarz arbeiten – работать «по-чёрному»), «абшлепать» машину (einen Wagen abschleppen – эвакуировать неисправный или неправильно припаркованный автомобиль), «шминковаться» (schminken – краситься, делать макияж).



2. Заимствование немецких слов-реалий (имён существительных), а часто и их фонетическое изменение, ввиду их компактности (при переводе их на русский язык чаще всего приходится прибегать к способу, который лингвисты называют «описательный перевод»).

«Термин» (der Termin) в значении всевозможных встреч, приёмов у врачей и договорённостей, «амт» в значении различных ведомств и учреждений, «гутшайн» или «гутшейн» (der Gutschein) в значении подарочного купона или ваучера, «биргартен» (der Biergarten) в значении пивной на открытом воздухе или в саду, «уни» (die Uni, die Universität) в значении университета, «бан» (die Bahn, die U-bahn) в значении метро, поезда или городской электрички, «урлауб» (der Urlaub) в значении отпуска, «бевонеры» (die Bewohner) в значении жильцов, «митбевонеры» (die Mitbewohner) в значении сожителей или соседей по квартире/комнате, «бератунг» (die Beratung) в значении консультации, «фертраг» (der Vertrag) в значении всевозможных договоров или контрактов, «ангебот» (das Angebot) в значении акций в магазине и предложений, «клаузур» (die Klausur) в значении экзаменационной работы, «хаусарбайт» (die Hausarbeit) в значении домашнего задания (шк.) или курсовой работы (универ.), «бевербунги» (die Bewerbungen) в значении различных заявлений, «шпрахи» (die Sprachkurse) в значении языковых курсов, «социал» (die Sozialhilfe) в значении социального пособия и др.

– Как там дела у твоих бевонеров?

– У меня завтра термин к врачу на 8 утра.

– Ну и какой фертраг ты получила? – Я не знаю, но думаю, что они мне не дадут фестфертраг.

– Ты получил ферлэнгерунг? (die Verlängerung – продление; отсрочка).

– Слушай, я побегу, пожалуй. Мне ещё бевербунги отправлять надо.

– Еду я такая в Шпандау на бане, как тут…



3. Смешение слов обоих языков и употребление немецких слов, несмотря на наличие слова-замены в русском языке.

Из разговора персонала дома престарелых:

– Мы идём сегодня вечером на мессу. А ты была уже на мессе?

– Сегодня кухен такой вкусный! Вот фиш была такая несвежая, а нудельн ничё такие!

– Завтра в гартене будет одно классное шоу!

– Слушай, а пойдём на маркт. Там всегда фрише обст и гемюзе.

Из разговора студентов:

– В этот раз я не ходила на остерфойер;

– Штресс, вообще!

– Да, молодец! Richtige Einstellung! 
– Да, они мне на Gespräch’е сразу сказали про Überstunden.

– Ты как? Флексибель сегодня?

В гостях:

– Дети, идите скорее essen! А  почему ты не ешь, у тебя нет Löffel?

Во время урока по вождению с русскоговорящим инструктором:

– Запомни, сначала всегда купплунг нажимаешь, а потом газ!



4. Буквальный перевод немецких выражений на русский язык.

– Делать абитур – Abitur machen; делать диплом – Diplomstudium machen; поставить антраг – Antrag stellen.

– Ну, я моей семье иногда делаю проблемы.

– Ты свой проект пишешь ещё?

– Куда вы ходили сегодня кушать?, – К итальянцу, а вы?, – А мы в этот раз к греку (zum Italiener, zum Griechen essen gehen).



5. Частичный или полный перенос немецких конструкций на русский язык или использование внешне похожих слов обоих языков, лексические значения которых не совпадают (здесь нужно отметить, что к этому способу в основном прибегают те, кто вырос в Германии, а русский язык слышал исключительно дома).

Примеры: «презентировать» в значении «представлять»; «демонстрировать» в значении «идти с демонстрацией, быть участником демонстрации»; «пробировать» в значении «пробовать»; «траурный» в значении «грустный».

– Ты уже закончил учёбу?, – Нет, давно ещё не закончил (перенос нем. конструкции ich bin noch lange nicht fertig);

– Я жду на тебя (перенос нем. конструкции ich warte auf dich).



6. Фонетическая интерференция или нарушения на фонетическом уровне, касающиеся, как правило, имён собственных.

Примеры: «Ляйпцихь» вместо «Лейпциг» (Leipzig), «Ханновер» вместо «Ганновер» (Hannover), «Манхайм» вместо «Мангейм» (Mannheim), «Ваймар» вместо «Веймар» (Weimar), «Заарбрюккен» вместо «Саарбрюккен» (Saarbrücken), земля «Нордрайн Вестфален» вместо «Северный Рейн-Вестфалия» (Nordrhein-Westfalen) и др.



7. Словотворчество.

– Надень свои шуйки, пожалуйста, – мама просит ребёнка надеть обувь.

Употребление слова doch, выражающее самые разные реакции на реплику собеседника («конечно», «всё-таки»). Вариации слов süß, например: «зюсечный», мой «зюся»; Tschüss: «чусииик!», «всем чусики».



Некоторые из моих знакомых тоже иногда «приукрашивают» русскую речь немецкими словами, однако, что любопытно, – по-немецки говорят без русских вставок. Пока подобные слова остаются средством создания комического эффекта или используются преднамеренно – ради шутки – дело одно. Когда же они являются «нормой» повседневной речи – совсем другое. Тем не менее надеемся, что наши примеры не раз вызвали улыбку на вашем лице и вы добрым словом вспомнили своих друзей и близких, а может быть, узнали самих себя. А закончить хотелось бы стихотворением, присланным читателем «РГ/РБ» по случаю юбилейного 1000-го номера газеты:



Ein Brief nach Russland

Рыбка моя, я  твой зонтик,

Ты – на зарплате, я – на Konte.

Ты не спеша, а я пулей:

Ты – в магазин, я – по Sperrmüll’ю.

Ты уж давно отучилась в вузах,

Я же, как школьник, опять на Sprachkurs’ах.

Вы заработать там можете сами,

Я же до гроба здесь на Sozial’e.

Ты там выкинешь наши кровати,

Я подберу их здесь на Flohmarkt’e.

Ты в поликлинику, проще, чем в баню,

Я же с трудом и по Krankenschein’у.

Ты там моя, а по-здешнему meine,

Ты – на квартире, а я здесь в Heim’e.

Там у тебя шикарная хата,

Мне же здесь далеко до Privat’a.

Ты там влезаешь в машину как в джерси,

Я здесь пока лишь мечтаю о Mers’e.

Ты там к любому морозу bereit,

Здесь – если только дадут Winterkleid…

Так и живём мы довольно прочно:

Ты – там в России, а я – in Deutschland!

Вл. Зисман, Лебах




Мария Бадер

№ 34, 2015. Дата публикации: 21.08.2015
 
 
перенос слов появления др язык примеры деле русский русск немецких общения германии sich газеты термин речи слова значении немецкого языка
 
 

в той же рубрике:

 
 
 
       
 
   

 
         
 
         
форум
Имя
 
Сообщение