наше отечество — русский язык
 
   
 
 
 
Россия – Германия
Награда


«По обе стороны моста»

8 июня в петербургском музее Пушкина на Мойке, 12, проходило вручение художественной премии «Петрополь». Среди награждённых этого года немецкий славист, литературовед и переводчик Роберт Ходель (Robert Hodel).
 


Премия была основана в 1999 году Всероссийским музеем А. С. Пушкина и редколлегией альманаха «Петро­поль». Вот уже шестнадцатый сезон она ежегодно присуждается за достижения в области культуры и искусства и высоко ценится как в России, так и за рубежом.

Награждён Роберт Ходель за составленную им антологию русской поэзии «За окном внизу – народ и власть», в которой все стихотворения мастерски переведены на немецкий язык, как отмечено на сайте «Петербургский авангард».

Роберт Ходель родом из Швей­царии. Изучал славистику, философию и этнологию в Бернском, Санкт-Петербургском и Новосадском университетах. На сегодняшний день, будучи профессором Гамбургского государственного университета на кафедре славистики, Р. Ходель специализируется на исследовании творчества Андрея Платонова и Льва Толстого, он автор работ о соцреализме и концептуализме. Помимо русской, он плотно занимается и южнославянской литературой.

Книга «За окном внизу – народ и власть» построена по хронологическому принципу. В ней отражено творчество поэтов, родившихся с 1940-го по 1960 год, «от поколения Бродского до поколения Гребенщикова». «Выбор авторов был сделан на основе статистического анализа пятидесяти поэтических сборников и десятков курсов истории литературы и библиографий, опубликованных в России и на Западе», – говорится в предисловии издания. В результате читатель может ознакомиться с произведениями 31 автора, каждый из которых представлен шестью стихотворениями.

В этой книге читатель найдёт иронический язык концептуалистов Дмитрия Пригова, Льва Рубинштейна, Тимура Кибирова, неоавангардистскую поэзию Эдуарда Лимонова и Сергея Бирюкова, духовную лирику Юрия Кузнецова и Елены Шварц – и это лишь некоторые примеры.

Как же переводить поэзию на другой язык? Ведь здесь зачастую важны и ритм, и рифма, в каких-то случаях и лексический колорит. В интервью на радио «Фонтанка» Р. Ходель объясняет, насколько непрост и многоэтапен процесс перевода поэзии. Главным для слависта было передать то главное, что хотел дать читателю своей поэзией каждый из авторов, поэтому в большинстве случаев при переводе были сохранены либо размер, либо рифма.

В своей речи при награждении Р. Ходель провёл параллель с актуальными политическими событиями и указал, что антология – «попытка укрепить мост, который начал шататься под воздействием неожиданного и, к сожалению, ещё не исчерпавшего себя кризиса». В предисловии к своей книге автор также констатирует, что политические проблемы всегда несколько касаются литературы и так или иначе отражаются в ней. Здесь в несколько страниц славист рисует политическую и литературную картину России со времён «оттепели» по сегодняшний день.

В завершении своей благодарственной речи в Петербурге Р. Ходель выбирает замечательную метафору моста как соединяющего элемента и этим выражает надежду на то, что два берега, Россия и Запад, и впредь будут вместе. Автор надеется, что искусство поможет людям осознать действительность во всей её сложности как по одну, так и по другую сторону моста.
Светлана Ваймер

№ 31, 2015. Дата публикации: 31.07.2015
 
 
авторов поэзию рифма роберт поэзии день июня язык поколения льва петербургском славист литературы россии пушкина книге немецкий предисловии автор ходель
 
 
 
 
 
       
 
   

 
         
 
         
форум
Имя
 
Сообщение